Video: Statens vegvesen - Barnekontrolløren 2025
Nesten hvert merke har en tagline. Og noen merker har flere taglines for flere produkter, inkludert Proctor & Gamble, Pepsi og Chrysler Jeep. Du har kanskje ikke gitt dette mye, men hva skjer når noen av Amerikas største taglines blir satt gjennom oversettelsesfilteret? Det er egentlig ikke så kutt og tørt som bare å trykke på translatorknappen, på grunn av forskjellige kulturelle referanser.
For eksempel, i noen land er det vanlig å sette et bilde av produktet inne i boksen på etiketten. Tenk deg hvordan de ville reagere på baby mat eller hundemat!
Så vi gikk gjennom reklamarkivene for å finne noen av de beste eksemplene på tagline crash-and-burn. Selv om det er morsomt, er det også veldig dyrt for disse selskapene (og flaut for tekstforfattere). Hvis de ikke gjør leksene sine, kan de ende opp med å betale millioner av dollar i utskriftskostnader, reshooter og "unnskyldningsannonser".
Her er listen, i ingen bestemt rekkefølge. Vi starter med de mest kjente av de siste årtier.
Merke: COORS
Tagline: TURN IT LOOSE!
AH, hvem elsker ikke en iskald øl på en varm sommerdag? Taglinjen fra Coors, Slå den løs! , var basert rundt å sette smak av Coors gratis. Akk, den spanske oversettelsen fikk folk til å tro at de satt inn noe annet gratis:
- 9 ->Spansk oversettelse: SUFFER FRA DIARRHEA
Merke: PEPSI
Tagline: HVORDAN LEVER MED PEPSI GENERASJONEN
Høres bra ut, ikke den? Faktisk er det ikke en million miles fra noen av taglines som brukes av dagens energidrikker. Men det gikk ikke bra i Kina. Etter at det ble lagt gjennom oversettelsesmaskinen, kom det ut som:
Kinesisk oversettelse: PEPSI BRARER ANSØKENE TILBAKE FRA DE DØRE
Merke: KFC
Tittel: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Hvilken kjøtt-spisende kjennetaker liker ikke å stikke inn i en tallerken med varm, sprø stekte kylling? Vel igjen, denne tagline falt feil av kinesisk oversettelse, ble noe ganske motsatt av velsmakende:
Kinesisk oversettelse: SPISE DIN FINGERE FRA
Brand: PARKER PENS
Tittel: > DET VIL IKKE LEKKE I DITT FOKUS OG EMBARRASS DU Ikke den mest fengslende tagline, men det er et rettet merkebevis. Tross alt, hvem vil ha ekkel blekkflett på sine skarpe skjorter og bluser? Men folkene på Parker gjorde en liten snaffoo. De trodde det spanske ordet "embarazar" betydde pinlig. Nei. Og dette er hvordan annonsene kjørte i Mexico:
Spansk oversettelse:
DET VIL IKKE LEKSE I DITT FOKUS OG GJØR JEG VELLIGT! Merke:
MILK Tittel:
GOT MILK? Det er en av de mest kjente, og mest kopierte, taglines noensinne.Vi vet alle det. Men latinske forbrukere fikk også vite det for alle de feilte grunnene. De må ha trodd at American Dairy Association røyket noe veldig sterkt da dette kom ut:
Spansk oversettelse:
ER DU LAKTATISERENDE? Brand:
COCA COLA Produkt:
COCA COLA Et annet eksempel på ting som går haywire i Kina. På 1920-tallet bestemte Coca Cola seg for å eksportere sitt produkt til Kina, men ønsket et navn for det som høres ut som den engelske uttalen.
Etter noen frem og tilbake gikk de med en fonetisk oversettelse, og resultatet var ganske forvirrende:
Kinesisk oversettelse:
BITE THE WAX TADPOLE Merke:
ELECTROLUX Tittel:
INGENTING SUGER SOM EN ELECTROLUX. Du er tilgitt hvis du ikke vet hva taglinjen betyr. Det er svensk og kommer fra hjemmet til Sveriges berømte støvsugerprodusent Electrolux. Men da de brukte taglinjen i USA, oversatte den seg godt med en uheldig ulempe. I USA har "sucks" mer enn en mening:
IKKE SOM GJELDER ET ELECTROLUX
Brand : GENERELLE MOTORER
Tema: BODY BY FISHER
Body By Fisher er egentlig ikke en tagline, men et undermerke av GM. Det var i utgangspunktet ansvarlig for mye karosseri gjort på GM-biler (og ble kjøpt ut av GM i 1925). Selvfølgelig var det en feil med navnet. Denne gangen var det Belgia som hadde problemet, og det er ikke noe som gjør en bil tiltrengende:
Belgisk oversettelse: CORPSE BY FISHER
Merke:
FORD
Produkt : PINTO
Igjen, ikke helt en tagline, dette var modellen til en bil du kjenner altfor godt. Men i Brasil er det ikke en bønne. Vel, ikke med mindre du snakker om "franken eller bønnene." Ja, PINTO var sannsynligvis det mest fornærmende navnet du kunne gi en bil. De endret det til CORCEL, som betyr HORSE. Gode ting også: Brasiliansk oversettelse: TINY MALE GENITALS
Merke:
PERDUE'S CHICKEN
Tagline: DET GJØR ET TYGT MAN Å GJØRE EN TENDER CHICKEN
Perdues kylling har produsert sin produkter siden 1920, og satte seg på TV og sa den beryktede taglinjen "det tar en tøff mann å lage en øm kylling." Nydelig lek på ord … på engelsk. Selvfølgelig, da det ble oversatt til spansk, gikk noe galt, og Frank sa noe som var best satt i WTF-kategorien: Spansk oversettelse:
DET GJØR EN FREMTIDIG MAN Å GJØRE ET KJØKKENAFFEKSJONER
Merke: OTIS ENGINEERING
Tittel: KOMPLETTEUTSTYR
Otis Engineering har betydelige bånd til Halliburton, og det er derfor en annen slags skandale som vanligvis bår båten her. Men da Otis ble bedt om å delta i en Moskva-utstilling, gjorde det det og fikk litt hjelp fra oversettelsesavdelingen. Det hadde sannsynligvis den mest interesse det noen gang har hatt i sine produkter: - 9 ->
Russisk oversettelse:
UTSTYR FOR ORGASMERMerke: CLAIROL
Produkt: MIST STICK
Hva er det?Ikke en deodorant, men et krøllejern. Clairol lanserte produktet i Tyskland under samme navn, uten å innse at "tåke" er gjødsel i det landet. Salg av produktet var appalling: Tysk oversettelse:
MANURE STICK
Produkt: GROS JOS (Bakte Bønner)
Endelig har en flub som egentlig ikke gjorde skade på salget! Og du vil snart se hvorfor. Da Hunt-Wesson lanserte sitt merke av bakt bønner i Canada, var det overrasket over salgstallene. De skjønte ikke at begrepet betyr, vel, se for deg selv: Fransk-Kanadisk oversettelse:
BIG BREASTS
- 9 -> Merk:
McDONALD'SProdukt: BIG MAC
Hvis du noen gang har sett Pulp Fiction (og hvis ikke, hvorfor ikke?!) hele McDonalds problem med Royale With Cheese. Det viser seg selvsagt at det er et annet problem på bordet. Big Mac, oversatt til fransk, ble Gros Mec. Og dette betyr noe veldig annerledes: BIG PIMP
Merke:
BRANIFF AIRLINES Tagline:
FLY IN LEATHER Å, hva et løfte. I 1987 introduserte Braniff Airlines noen helt nye og stilige skinnseter til sine fly. Tagline virker helt fint før det er oversatt til spansk. Da er det et forslag at de fleste av oss ikke vil gjerne skje, i det hele tatt:
Spansk oversettelse: FLY NAKED
Spørre-en-planlegger Spørsmål og svar: Å gjøre opp for tapt

Lære hvordan å gjenopprette fra en sen start til pensjonsplanlegging med virkelige tips og strategier som fungerer.
Alt er ikke tapt: Slik lager du et frosset Tyrkia

Her er skoen. Du kan trygt lage en frossen kalkun med gode resultater, men du må gjøre ting litt annerledes.
Beskytt deg selv etter at sjekklisten er tapt eller stjålet

Vet du hva du skal gjøre når sjekken din er tapt eller stjålet? Her er 5 trinn du må ta for å beskytte deg umiddelbart.