Video: Grandes Preguntas con Respuesta de Suzanne Powell - Guayaquil, Ecuador - 18 julio 2017 2025
Oversetter virksomheten eksploderer som bedrifter går globalt. Oversettere har mange muligheter for arbeid på området, fra å delta i virtuelle konferansesamtaler til å oversette dokumenter og opptak, undertekst av film eller arbeid i et rettssalen eller sykehus.
Spansk er språket mest etterspurt etterfulgt av japansk, koreansk, kinesisk og fransk. Oversettere kan ha fleksible tidsplaner, men med strenge tidsfrister, og med nettsteder som Gengo (med internasjonal klientell), Translatorcafe og Verbalizeit, kan du velge prosjekter som samsvarer med dine ferdigheter og passe kalenderen din.
Translators arbeider på en rekke områder, inkludert utdanning, lov, litteratur, vitenskap og teknologi. "Transcreating" kan også være en del av jobben - en blanding av oversettelse og copywriting med lokalt fokus å tilpasse tekst kulturelt og språklig til publikum. Her er noen typiske spørsmål du møter i et intervju om din erfaring og mer.
Har du et bestemt spesialiseringsområde eller jobber du med generiske oversettelsesprosjekter av mange typer?
- Har du noen oversettelse sertifiseringer?
- Hvilken type trening deltar du i for å fortsette å forbedre dine ferdigheter?
- Har du trent på bestemte fagområder som er relevante for tolking av arbeid (f.eks. Medisinsk, juridisk, sosialt arbeid, utdanning)? Hvilke typer klienter jobber du vanligvis med?
- Vil du noensinne ønske å jobbe alene og starte din egen freelance oversettelsesvirksomhet eller oversettelsesbyrå?
- Hvorfor bestemte du deg for å bli tolk?
-
- Interpersonell opplevelse
Hvilken type etiske dilemmaer har du opplevd som oversetter, og hvordan har du håndtert dem?
- Hva ville du gjøre hvis du tolket og en person sa noe du ikke var enig i eller fant oppstyr?
- Når du tolker, forsøker du å etablere en rapport med personen eller foretrekker du å holde forholdet formelt og mer løsrevet?
- Hvilke typer etiske dilemmaer har du oppstått, og hvordan har du løst dem?
- Ferdigheter
- Hvor bra kan du forstå forskjellige dialekter og aksenter?
Hvordan håndterer du kroppsspråk og gestus som ikke forstås av en annen person med en annen kulturell bakgrunn?
- Hvordan håndterer du en situasjon når du ikke hører nøyaktig hva som ble sagt, men du forstår det generelle kjennetegnet?
- Forsøker du å oversette hvert enkelt ord eller idé som er uttrykt, eller prøver du å oppsummere det som ble sagt?
- Hva ville du gjøre hvis du gjorde en feil i oversettelse eller ikke forstod et begrep?
- Hvordan forbereder du seg på en tolkningssesjon?
- Oversetter du hvert ord ordentlig eller gir et sammendrag?
Frilans Jobbintervju Spørsmål med tips for å svare på

Topp jobbintervju spørsmål for frilansjobb, tips for å svare , hva ansettelsesansvarlig er på utkikk etter, og hvordan å forberede seg på et freelanceintervju.
Lære å svare på jobbintervju spørsmål om reiser

Her er noen eksempler på noen av de beste svar og råd om hvordan å forberede seg på stillingsspørsmålet "Er du villig til å reise?"
Svare på utfordrende jobbintervju spørsmål

Toppjobb intervju svar på spørsmålet: Hvilke utfordringer er du ute etter i en posisjon? Her er forslag til hvordan du håndterer ditt svar.